Günter Grass
Partenonul, dărâmat şi jefuit |
Ruşinea Europei
Deşi pe marginea prăpăstiei, nefiind pe placul bancherilor,
departe eşti de pământul care ţi-a fost leagăn.
Ceea ce ai căutat cu tot sufletul şi ai crezut că ai găsit,
îl arunci la gunoi, preţuit mai puţin decât fierul vechi.
Gol înfipt în suliţa datornicului, suferă un popor căruia
altădată să-i aduci mulţumiri era lucrul cel mai firesc.
Tară condamnată să fi săracă, a cărei bogăţie
împodobeşte hrăpăreţe muzee: prada veghiată de tine.
Cei ce s-au năpustit cu armele peste acest pământ
binecuvântat cu insule, îl purtau în raniţă pe Hölderlin.
Tară abia tolerată de-acum, pe ai cărui colonei
i-ai tolerat, cândva, ca pe nişte aliaţi.
Tară fără legi, căreia puterea, mereu în drepturile ei,
îţi strânge brăcinarul din ce în ce mai mult.
Sfidându-te, în negru se înveşmântă Antigona
şi-n toată ţara poartă doliu poporul al cărui oaspete ai fost.
Dar, în afara acestei ţări, cortegiul rudelor lui Craso
au luat din avuţie tot ceea, aurit, strălucea.
Bea dintr-o dată, bea! Strigă galeria comisarilor,
dar, mâniat, Socrate îţi întoarce paharul plin.
Zeii vor blestema în cor tot ceea ce ţi s-a luat,
dar fără voia ta nu-ţi vor putea expropria Olimpul.
Fără ţara asta te vei veşteji, Europa, lipsită
de spiritul care, cândva, te-a conceput.
Partenonul - Reconstrucţie |
Günter Grass
La vergüenza de Europa
Aunque próxima
al caos, por no agradar al mercado,
lejos estás de
la tierra que tu cuna fue.
Lo que con el
alma buscaste y creíste encontrar
hoy lo desechas,
peor que chatarra valorado.
Desnuda en la
picota del deudor, sufre una nación
a la que dar las
gracias era antaño lo más natural.
País condenado a
ser pobre, cuya riqueza
adorna cuidados
museos: botín por ti vigilado.
Los que
invadieron con armas esa tierra bendita
de islas
llevaban, con su uniforme, a Hölderlin en la mochila.
País tolerado ya
apenas, a cuyos coroneles
toleraste un día
en calidad de aliados.
País sin ley al
que el poder, que siempre tiene razón,
aprieta el
cinturón más y más.
Desafiándote
viste de negro Antígona,
y en el país
entero hoy lleva luto el pueblo cuyo huésped eras.
Pero, fuera de
ese país, el cortejo de parientes de Creso
ha acumulado en
tus cámaras cuanto brillaba dorado.
¡Bebe de una
vez, bebe! grita la clac de los comisarios,
pero airado te
devuelve Sócrates su copa a rebosar.
Maldecirán los
dioses a coro lo que te pertenece,
pero sin tu
permiso no se podrá expropiar el Olimpo.
Sin ese país te
marchitarás, Europa,
privada del
espíritu que un día te concibió.
Traducción de Miguel
Sáenz.