jueves, 10 de enero de 2013

Mihai Eminescu


Casa lui Eimnescu de la Ipotesti
Eminescu - Ateneul Român









Sonete

I

Afară-i toamnă, frunză-mprăştiată,
Iar vântul zvârle-n geamuri grele picuri;
Şi tu citeşti scrisori din roase plicuri
Şi într-un ceas gândeşti la viaţa toată.

Pierzându-ţi timpul tău cu dulci nimicuri,
N-ai vrea ca nime-n uşa ta să bată;
Dar şi mai bine-i, când afară-i zloată,
Să stai visând la foc, de somn să picuri.

Şi eu astfel mă uit din jeţ pe gânduri,
Visez la basmul vechi al zânei Dochii;
în juru-mi ceaţa creşte rânduri-rânduri;

Deodat-aud foşnirea unei rochii,
Un moale pas abia atins de scânduri... 
Iar mâini subtiri si reci mi-acopár ochii.




I

Afuera está el otoño, las hojas han caído
Y el viento al cristal tira grandes gotas de agua;
Y tú lees las cartas de mustios sobres viejos
Y en una sola hora pasa entera tu vida.

Cuando pierdes tu tiempo en dulces pequeñeces.
Quisieras que tu puerta nadie la golpeara,
Pues es más deseable, cuando graniza afuera,
Dormir cortos instantes soñando junto al fuego.

Así es como mis ojos pensativos contemplan,
Sentado en mi sillón, un viejo cuento de hadas;
En torno a mí llegan oleadas de bruma.

De pronto, oigo pasar el fru-frú de un vestido,
Unos pasos ligeros tocan el suelo apenas...
Y manos finas, frescas se posan en mis ojos.

(En español par María Teresa León si Rafael Alberti)




 I

Dehors les feuilles ne fuient dans l'automne et le vent
Qui fouette les carreaux de noires gouttes de pluie;
Ces lettres aux enveloppes usées que tu relis
Te refont, en une heure, vivre toute une vie.

Mille et un petits riens t'amusent et te distraient,
Tu voudrais qu'à ta porte on ne frappe jamais;
Lorsqu'il pleut et qu'il vente, le plaisir est si grand, 
Devant la cheminée, de dormir en rêvant.

Dans mon fauteuil aussi je somnole, rêveur,
Je songe au conte ancien d'une lointaine fée,
La brume, autour de moi, s'élève d'heure en heure.

Mais voici que j'entends le frou-frou d'une robe
Et le plancher, frôlé d'un petit pas léger;
Deux mains, fines et froides, sur mes yeux sont posées.

(En français par Jean-Louis Courriol)










  


I

Without 'tis autumn, the wind beats on the pane
With heavy drops, the leaves high upwards sweep.
You take old letters from a crumpled heap,
And in one hour have lived your life again.

Musing, in this sweet wise the moments creep:
You pray no caller will your door attain;
Better it is when dreary falls the rain
To dream before the fire, awaiting sleep.

And thus alone, reclining in my chair.
The fairy Dochia's tale comes to my mind
While round me haze is gathering in the air.

Then softly down the passage footsteps wind,
Faint, sound of rustling silk upon the stair...
And now my eyes cold, tapering fingers bind.

(En anglais par Corneliu M. Popescu)

 
  








  

I

Der Herbst ist da mit Blätterfall und Trauern,
Der Wind treibt an dein Fenster schwer den Regen;
Mit Briefen aus den alten Briefumschlägen
Wird jetzt dein Leben eine Stunde dauern.

Mit süßem Tand willst du die Zeit bewegen.
Willst nicht, daß jemand klopft an deine Mauern;
Dir ist es lieb, wenn draußen Regen schauern,
Daß du am Feuer träumst, dem Schlaf entgegen.

So laß im Lehnstuhl ich die Träume spielen,
Fee Dochia geht durch die verschneiten Wiesen;
Der Nebel wächst, fast Schicht um Schicht zu fühlen;

Und plötzlich hör ich seidne Kleider fließen,
Ein weicher Schritt, berührt kaum von den Dielen...
Und Hände, kühl, die mir die Augen schließen.

(En allemand par Günther Deiche et Christine Wolltf)














  I

Снаружи осень моросит тоскливо,
Тяжелой каплей ветер бьет по стеклам;
Твой взор скользит по строчкам полустертым, 
Перебирая жизнь неторопливо.

Бездельничать так сладко в кресле теплом,
И не стучится в дверь нетерпеливо
Докучный гость, и дремлешь ты лениво
Под редкий стук дождя по листьям блеклым.

Так, Докию пригрезив мимолетно,
Дремлю и я, глаза поднять не в силах,
И мгла вокруг сгущается бесплотно.

Но вдруг — шаги на половицах хилых,
И платья шум, и холод пальцев милых
На веках, полусомкнутых дремотно.

(Traducere de A. Brodski)



Tânărul sosi.


Era o frumuseţe! O figură clasică încadrată de nişte plete mari negre; o frunte înaltă şi senină; nişte ochi mari – la aceste ferestre ale sufletului se vedea că cineva este înăuntru; un zâmbet blând şi adânc melancolic. Avea aerul unui sfânt tânăr coborât dintr-o veche icoană, un copil predestinat durerii pe chipul căruia se vedea scrisul unor chinuri viitoare.

„Mă recomand, Mihail Eminescu”. Aşa l-am cunoscut eu.

                                                          (I.L. Caragiale)


 Fiind foarte român, Eminescu e universal. Asta o ştie oricine citeşte: cu părere de rău că lacătul limbilor nu poate să fie descuiat cu cheile străine.
                                                                        (Tudor Arghezi)