Mihai Eminescu
„Eminescu a venit cu mâna plină înaintea
nefiinţei. «Rătăcit, nemângâiat, cu un suflet fără parte», exact aşa cum spunea
omul Renaşterii despre om cum că e fiinţa ce n-are partea ei, poetul nostru
şi-a primit lotul, trăind pe măsura acestuia, în marginile, ba chiar în
nemarginile lui.(Constantin Noica)
Fără Eminescu, neamul nostru ar fi neînsemnat şi aproape
de dispreţuit. Dacă n-am fi avut pe Eminescu, trebuia să ne dăm demisia.
Eminescu este scuza României”. (Cioran)
În toate veciile vizitate de atleţii şi bicicliştii filozofiei, el are vecia lui deosebită, închisă. Trebuie vorbit pe şoptite... Într-un fel, Eminescu e sfântul preacurat al ghiersului românesc. Din tumultul dramatic al vieţii lui s-a ales un Crucificat. Pentru pietatea noastră depăşită, dimensiunile lui trec peste noi, sus şi peste văzduhuri. (Tudor Arghezi)
Atât de fragedă...
Atât de
fragedă, te-asameni
Cu
floarea albă de cireş,
Şi ca un
înger dintre oameni
In calea
vieţii mele ieşi.
Abia
atingi covorul moale,
Mătasa
sună sub picior,
Şi de la
creştet pân-în poale
Pluteşti
ca visul de uşor.
Din încreţirea
lungii rochii
Răsai ca
marmura în loc —
S-atârnă
sufletu-mi de ochii
Cei
plini de lacrimi şi noroc.
O, vis
ferice de iubire,
Mireasă
blândă din poveşti,
Nu mai
zâmbi! A ta zâmbire
Mi-arată
cât de dulce eşti,
Cât poţi
cu-a farmecului noapte
Să-ntuneci ochii mei pe veci,
Cu-a
gurii tale calde şoapte,
Cu-mbrăţişări
de braţe reci.
Deodată
trece-o cugetare,
Un val
pe ochii tăi fierbinţi:
E-ntunecoasa
renunţare,
E umbra
dulcilor dorinţi.
Te duci,
şi-am înţeles prea bine
Să nu mă
ţin de pasul tău,
Pierdută
veşnic pentru mine,
Mireasa
sufletului meu!
Că te-am
zărit e a mea vină
Şi
veşnic n-o să mi-o mai iert,
Spăşi-voi
visul de lumină
Tinzându-mi
dreapta în deşert.
Ş-o
să-mi răsai ca o icoană
A pururi
verginei Marii,
Pe
fruntea ta purtând coroană –
Unde te duci? Când ai sá vii?
1879
TAN
FRESCA
Tan
fresca, cómo me recuerdas.
A la
flor blanca del cerezo;
Angelical entre los hombres,
En mi
camino tú apareces.
Apenas
rozas las alfombras,
A tu
paso la seda cruje,
Y tu
figura es tan ligera
Que se
diría cruza un sueño.
De los
pliegues de tu ropaje
Surges
cual un mármol precioso.
Mi alma
se prende en tus pupilas
Llenas de lágrimas y amor.
¡Oh,
sueño, sueño venturoso,
Novia
tierna de las leyendas.
No
sonrías que tu sonrisa
Me
muestra toda tu ternura!
Hasta
qué punto tus encantos
Pueden
cegarme para siempre
los
murmullos de tu boca
el
estrecharme de tus brazos,
Pero, de
pronto, un pensamiento
Vela el
fulgor de tu mirada:
Es la
sombra de la renuncia.
La
oscuridad de los deseos.
Te vas y
sé bien que mis pasos
No deben
ya seguir los tuyos,
Pues
para siempre te he perdido,
¡Oh,
novia, aliento de mi alma!
Fue mi
pecado sólo verte
Y nunca
habré de perdonármelo.
Expiaré
el sueño de luz
Al
tenderte inútil mis brazos.
Y así
serás como una imagen
De la
siempre Virgen María,
De luz
frente coronada
¿Me
dejas? ¿Cuándo volverás?
(En
español par María Teresa León si Rafael Alberti)
TÃO
DELICADA
Tão
delicada, te assemelhas
À branca
flor da cerejeira,
E vens
surgir na minha vida
Tal como
um anjo entre os mortais.
Assim
que tocas no tapete,
Sob os
teus passos soa a seda,
E, da
cabeça até aos pés,
Ligeira,
pairas como um sonho.
Das
longas pregas do vestido.
Tal como
o mármore, te elevas —
Minh'alma prende-se aos teus olhos
Banhados de ventura e
lágrimas.
Ó tão
feliz sonho de amor,
Ó noiva
ideal, noiva das lendas,
Não me
sorrias! Teu sorriso
Revela a
tua suavidade
E como o
teu sidério encanto
Pode
cegar-me para sempre,
Com os
teus cálidos segredos
E o
fresco enleio dos teus braços...
Mas eis
que paira um pensamento,
Velando os teus ardentes olhos:
É a
renúncia contristada,
A sombra
dos desejos doces.
Partes —
e eu bem compreendi
Que já
não devo perseguir-te;
Perdida
para todo o sempre,
Ó noiva
terna da minh'alma!
A minha
culpa sem perdão
Foi
ter-te visto e logo amado;
Sonho de
luz que expiarei,
Em vão
erguendo a mão vazia.
E
surgirás ante os meus olhos,
Tal como
a eterna Virgem Santa,
Com tua
fronte coroada... —
Mas onde
vais? E quando voltas?
(În
portugheză de Victor Buescu)
TU ES SI FRÊLE
Tu es si frêle que tu ressembles
À la fleur blanche du cerisier.
Ange ressortant parmi les hommes.
Sur mon chemin tu
apparais.
À peine le tapis tu frôles,
La soie résonne sous tes pas
Et de la tête aux pieds, légère.
Pareille au rêve qui flotte
tu vas.
Des draperies de ta robe longue
Telle que le marbre tu surgis —
Mon âme s'accroche aux yeux humides
De larmes et de bonheur remplis.
Ô, songe des amours heureuses,
Toi, mariée d'un conte de fées.
Ne souris plus, car ton sourire
Me montre combien douce tu es,
Combien tu peux d'une nuit de charmes
Mes yeux assombrir à jamais
Et de la bouche aux chauds murmures
Et de l'étreinte de tes
bras frais.
Soudainement une idée passe,
Un voile sur ton regard brûlant ;
C'est l'ombre des désirs si tendres.
C'est bien le noir
renoncement.
Tu pars et je t'ai bien comprise,
Perdue pour toute l'éternité
Tes pas je ne veux pas les suivre,
Toi, de mon cœur, la mariée!
Que je t'aie vue, c'est bien ma faute
De moi toujours non pardonnée.
Pour expier mon rêve-lumière
En vain la main droite je tendrai.
Je te verrai comme une icône
De la très pure vierge Marie,
Portant sur ton front la couronne.
Quand viens-tu? Où es-tu partie?.
(În francezá de
Veturia Drăgănescu- Vericeanu)
SO FRESH
THOU ART
So like
the sweet, white cherry blossom,
So
tender and so fresh thou art.
And on
my life's way like an angel
Appearing
thou dost light impart.
Thou
scarcely touchest the soft carpet.
The silk
on thee doth rustling stream,
From top
to toe so light and lofty,
Thou
floatest like an airy dream.
From
draping folds like purest marble
Thine
image unto me appears,
My whole
soul on thine eyes is hanging.
Those
eyes so full of joy and tears.
O happy
dream of love, so happy.
Thou
bride of fairy tales, so mild,
No, do
not smile! Thy smille doth show me
How
sweet thou art, thou gentle child.
My poor
eyes thou canst close for ever
With
deepest night's eternal charms.
With thy
sweet lips' sweet fondling, whispers,
Embracing me with thy cool arms.
A
veiling thought at once now passes
Thy
glowing eyes thus covering:
It is
the dark renunciation.
The
sweetest yearning's shadowing.
Thou
go'st away and, well I know it.
To
follow thee must I no more,
Thou art
for me now lost for ever.
My
soul's dear bride, whom I adore.
My only
guilt was that I saw thee,
Which I
to pardon have no might.
Mine arm
I'll stretch for ever vainly
To
expiate my dream of light.
Like
holy Virgin's purest image
In my
fond eyes thou will rise now.
The
brightest crown on forehead bearing.
Where
dost thou go? When comest thou?
(In englezá de P. Grimm)
SO
DUFTIG
Du
gleichst der weißen Kirschenblüte,
So
duftig bist du, jung und zart;
Mein
dunkler Lebenspfad erglühte
In
deiner Engelsgegenwart.
Den
weichen Teppich rührst du kaum.
Die
Seide knistert unterm Tritt;
Vom Kopf
bis zu den Sohlen Traum,
Schwebst
du im leichten Hauche mit.
Und aus
des langen Kleides Falten
Steigst
du wie Marmor auf, und gleich
Wird
meine Seele aufgehalten
Im Auge
glück- und tränenreich.
Um wen
die Märchenwinde fächeln,
Der
weiß, was Glück der Liebe ist.
Hör auf
zu lächeln! Ach, dein Lächeln
Zeigt
mir zu sehr, wie schön du bist.
Für ewig
hast du mir umdüstert
Das Aug
mit wunderbarer Nacht,
Mit
deinem Mund, der brennend flüstert.
Mit
deiner kalten Arme Macht.
Da sinkt
ein Schleier wie ein Fragen
Auf
deiner Augen Übermut:
Es ist
das düstere Entsagen,
Der
Schatten ist es süßer Glut.
Du
gehst! Zu tief hab ich's empfunden,
Daß ich
kein Recht auf dich erwarb;
Auf ewig
bist du mir entschwunden;
Und
meiner Seele Braut erstarb.
Ich
dachte mich zu deinen Füßen!
Nun hab'
ich meine Schuld erkannt.
Den
Traum vom Lichte werd ich büßen.
Ins
Leere streck ich meine Hand.
Als Bild
Mariens, der ewig Reinen,
Umgeben
von der Engel Heer,
Erscheinst
du wohl, ich werde weinen:
Wo gehst
du hin? Kommst du nicht mehr?
(In
germaná de Konrad Richter et Wolf Aichelburg)
ЦВЕТАМИ БЕЛЫМИ ЧЕРЕШНИ..
Цветами
белыми черешни
Дано
красе твоей цвести.
Явилась,
ангела безгрешней,
Ты мне
на жизненном пути.
Ты по
ковру проходишь мимо,
Шуршат холодные шелка, —
Ты вся,
как сон, неуловима,
И, как
мечта моя, легка.
Вот из
тяжелых складок платья
Ты,
словно мрамор, поднялась.
Души не в силах оторвать я
От
влажных и счастливых глаз.
Мечтаний
светлая зарница!
Невеста в золоте лучей!
О,
почему я стал страшиться
Улыбки ласковой твоей?
Не
улыбайся, — нет, не надо!
Мне
счастье очи обожгло...
И только
— рук твоих прохлада,
И только
— губ твоих тепло.
Но
словно траур темной ткани
Завесил свет лучистых глаз.
О тень
несбывшихся желаний!
Любовь, как сон, оборвалась.
Уходишь
ты, но, все теряя,
Тебя не
буду я искать...
Мечта
души моей святая,
Отныне я
один опять.
За
призрак счастья — боль разлуки,
За
дивный взгляд, за светлый сон
И
простирать напрасно руки
Тебе
вослед я обречен.
Но ты
вернешься! В сумрак черный
Ты
погрузиться мне не дашь...
Как девы
лик нерукотворный,
Ты засверкаешь,
— о, когда ж?
(Traducere în ruseste
de Stefanovici)