viernes, 11 de enero de 2013



 Mihai Eminescu




„Eminescu a venit cu mâna plină înaintea nefiinţei. «Rătăcit, nemângâiat, cu un suflet fără parte», exact aşa cum spunea omul Renaşterii despre om cum că e fiinţa ce n-are partea ei, poetul nostru şi-a primit lotul, trăind pe măsura acestuia, în marginile, ba chiar în nemarginile lui.(Constantin Noica)


 Fără Eminescu, neamul nostru ar fi neînsemnat şi aproape de dispreţuit. Dacă n-am fi avut pe Eminescu, trebuia să ne dăm demisia. Eminescu este scuza României”. (Cioran)





În toate veciile vizitate de atleţii şi bicicliştii filozofiei, el are vecia lui deosebită, închisă. Trebuie vorbit pe şoptite... Într-un fel, Eminescu e sfântul preacurat al ghiersului românesc. Din tumultul dramatic al vieţii lui s-a ales un Crucificat. Pentru pietatea noastră depăşită, dimensiunile lui trec peste noi, sus şi peste văzduhuri.  (Tudor Arghezi)





Atât de fragedă...

Atât de fragedă, te-asameni
Cu floarea albă de cireş,
Şi ca un înger dintre oameni
In calea vieţii mele ieşi.

Abia atingi covorul moale,
Mătasa sună sub picior,
Şi de la creştet pân-în poale
Pluteşti ca visul de uşor.

Din încreţirea lungii rochii
Răsai ca marmura în loc —
S-atârnă sufletu-mi de ochii
Cei plini de lacrimi şi noroc.

O, vis ferice de iubire,
Mireasă blândă din poveşti,
Nu mai zâmbi! A ta zâmbire
Mi-arată cât de dulce eşti,

Cât poţi cu-a farmecului noapte 
Să-ntuneci ochii mei pe veci,
Cu-a gurii tale calde şoapte,
Cu-mbrăţişări de braţe reci.

Deodată trece-o cugetare,
Un val pe ochii tăi fierbinţi:
E-ntunecoasa renunţare,
E umbra dulcilor dorinţi.

Te duci, şi-am înţeles prea bine
Să nu mă ţin de pasul tău,
Pierdută veşnic pentru mine,
Mireasa sufletului meu!

Că te-am zărit e a mea vină
Şi veşnic n-o să mi-o mai iert,
Spăşi-voi visul de lumină
Tinzându-mi dreapta în deşert.

Ş-o să-mi răsai ca o icoană
A pururi verginei Marii,
Pe fruntea ta purtând coroană – 
Unde te duci? Când ai sá vii?

1879




 
 
TAN FRESCA

Tan fresca, cómo me recuerdas.
A la flor blanca del cerezo; 
Angelical entre los hombres,
En mi camino tú apareces.


Apenas rozas las alfombras,
A tu paso la seda cruje,
Y tu figura es tan ligera
Que se diría cruza un sueño.

De los pliegues de tu ropaje
Surges cual un mármol precioso.
Mi alma se prende en tus pupilas 
Llenas de lágrimas y amor.

¡Oh, sueño, sueño venturoso,
Novia tierna de las leyendas.
No sonrías que tu sonrisa
Me muestra toda tu ternura!

Hasta qué punto tus encantos
Pueden cegarme para siempre
los murmullos de tu boca
el estrecharme de tus brazos,

Pero, de pronto, un pensamiento
Vela el fulgor de tu mirada:
Es la sombra de la renuncia.
La oscuridad de los deseos.



Te vas y sé bien que mis pasos
No deben ya seguir los tuyos,
Pues para siempre te he perdido,
¡Oh, novia, aliento de mi alma!

Fue mi pecado sólo verte
Y nunca habré de perdonármelo.
Expiaré el sueño de luz
Al tenderte inútil mis brazos.

Y así serás como una imagen
De la siempre Virgen María,
De luz frente coronada
¿Me dejas? ¿Cuándo volverás?

(En español par María Teresa León si Rafael Alberti)



TÃO DELICADA

Tão delicada, te assemelhas
À branca flor da cerejeira,
E vens surgir na minha vida
Tal como um anjo entre os mortais.

Assim que tocas no tapete,
Sob os teus passos soa a seda,
E, da cabeça até aos pés,
Ligeira, pairas como um sonho.

Das longas pregas do vestido.
Tal como o mármore, te elevas — 
Minh'alma prende-se aos teus olhos 
Banhados de ventura e lágrimas.

Ó tão feliz sonho de amor,
Ó noiva ideal, noiva das lendas,
Não me sorrias! Teu sorriso
Revela a tua suavidade

E como o teu sidério encanto
Pode cegar-me para sempre,
Com os teus cálidos segredos
E o fresco enleio dos teus braços...

Mas eis que paira um pensamento, 
Velando os teus ardentes olhos:
É a renúncia contristada,
A sombra dos desejos doces.

Partes — e eu bem compreendi
Que já não devo perseguir-te;
Perdida para todo o sempre,
Ó noiva terna da minh'alma!

A minha culpa sem perdão
Foi ter-te visto e logo amado;
Sonho de luz que expiarei,
Em vão erguendo a mão vazia.

E surgirás ante os meus olhos,
Tal como a eterna Virgem Santa,
Com tua fronte coroada... —
Mas onde vais? E quando voltas?

(În portugheză de Victor Buescu)

























  
TU ES SI FRÊLE

Tu es si frêle que tu ressembles
À la fleur blanche du cerisier.
Ange ressortant parmi les hommes. 
Sur mon chemin tu apparais.

À peine le tapis tu frôles,
La soie résonne sous tes pas
Et de la tête aux pieds, légère. 
Pareille au rêve qui flotte tu vas.

Des draperies de ta robe longue
Telle que le marbre tu surgis —
Mon âme s'accroche aux yeux humides
De larmes et de bonheur remplis.

Ô, songe des amours heureuses,
Toi, mariée d'un conte de fées.
Ne souris plus, car ton sourire
Me montre combien douce tu es,

Combien tu peux d'une nuit de charmes
Mes yeux assombrir à jamais
Et de la bouche aux chauds murmures 
Et de l'étreinte de tes bras frais.

Soudainement une idée passe,
Un voile sur ton regard brûlant ;
C'est l'ombre des désirs si tendres. 
C'est bien le noir renoncement.


   Tu pars et je t'ai bien comprise, 
   Perdue pour toute l'éternité 
  Tes pas je ne veux pas les suivre, 
  Toi, de mon cœur, la mariée!

Que je t'aie vue, c'est bien ma faute  
De moi toujours non pardonnée. 
Pour expier mon rêve-lumière 
En vain la main droite je tendrai.

Je te verrai comme une icône 
De la très pure vierge Marie, 
Portant sur ton front la couronne. 
Quand viens-tu? Où es-tu partie?
(În francezá de Veturia Drăgănescu- Vericeanu)


SO FRESH THOU ART

So like the sweet, white cherry blossom,
So tender and so fresh thou art.
And on my life's way like an angel
Appearing thou dost light impart.

Thou scarcely touchest the soft carpet.
The silk on thee doth rustling stream,
From top to toe so light and lofty,
Thou floatest like an airy dream.

From draping folds like purest marble
Thine image unto me appears,
My whole soul on thine eyes is hanging.
Those eyes so full of joy and tears.

O happy dream of love, so happy.
Thou bride of fairy tales, so mild,
No, do not smile! Thy smille doth show me
How sweet thou art, thou gentle child.

My poor eyes thou canst close for ever
With deepest night's eternal charms.
With thy sweet lips' sweet fondling, whispers, 
Embracing me with thy cool arms.

A veiling thought at once now passes
Thy glowing eyes thus covering:
It is the dark renunciation.
The sweetest yearning's shadowing.

Thou go'st away and, well I know it.
To follow thee must I no more,
Thou art for me now lost for ever.
My soul's dear bride, whom I adore.

My only guilt was that I saw thee,
Which I to pardon have no might.
Mine arm I'll stretch for ever vainly
To expiate my dream of light.

Like holy Virgin's purest image
In my fond eyes thou will rise now.
The brightest crown on forehead bearing.
Where dost thou go? When comest thou?

 (In englezá de P. Grimm)

 SO DUFTIG

Du gleichst der weißen Kirschenblüte,
So duftig bist du, jung und zart;
Mein dunkler Lebenspfad erglühte
In deiner Engelsgegenwart.

Den weichen Teppich rührst du kaum.
Die Seide knistert unterm Tritt;
Vom Kopf bis zu den Sohlen Traum,
Schwebst du im leichten Hauche mit.

Und aus des langen Kleides Falten
Steigst du wie Marmor auf, und gleich
Wird meine Seele aufgehalten
Im Auge glück- und tränenreich.
  
Um wen die Märchenwinde fächeln,
Der weiß, was Glück der Liebe ist.
Hör auf zu lächeln! Ach, dein Lächeln
Zeigt mir zu sehr, wie schön du bist.

Für ewig hast du mir umdüstert
Das Aug mit wunderbarer Nacht,
Mit deinem Mund, der brennend flüstert.
Mit deiner kalten Arme Macht.

Da sinkt ein Schleier wie ein Fragen
Auf deiner Augen Übermut:
Es ist das düstere Entsagen,
Der Schatten ist es süßer Glut.

Du gehst! Zu tief hab ich's empfunden,
Daß ich kein Recht auf dich erwarb;
Auf ewig bist du mir entschwunden;
Und meiner Seele Braut erstarb.

Ich dachte mich zu deinen Füßen!
Nun hab' ich meine Schuld erkannt.
Den Traum vom Lichte werd ich büßen.
Ins Leere streck ich meine Hand.

Als Bild Mariens, der ewig Reinen,
Umgeben von der Engel Heer,
Erscheinst du wohl, ich werde weinen:
Wo gehst du hin? Kommst du nicht mehr?


(In germaná de Konrad Richter et Wolf Aichelburg)

ЦВЕТАМИ БЕЛЫМИ ЧЕРЕШНИ..
Цветами белыми черешни
Дано красе твоей цвести.
Явилась, ангела безгрешней,
Ты мне на жизненном пути.

Ты по ковру проходишь мимо, 
Шуршат холодные шелка, —
Ты вся, как сон, неуловима,
И, как мечта моя, легка.

Вот из тяжелых складок платья
Ты, словно мрамор, поднялась. 
Души не в силах оторвать я
От влажных и счастливых глаз.

Мечтаний светлая зарница! 
Невеста в золоте лучей!
О, почему я стал страшиться 
Улыбки ласковой твоей?

Не улыбайся, — нет, не надо!
Мне счастье очи обожгло...
И только — рук твоих прохлада,
И только — губ твоих тепло.

Но словно траур темной ткани 
Завесил свет лучистых глаз.
О тень несбывшихся желаний! 
Любовь, как сон, оборвалась.



Уходишь ты, но, все теряя,

Тебя не буду я искать...

Мечта души моей святая,

Отныне я один опять.



За призрак счастья — боль разлуки,

За дивный взгляд, за светлый сон

И простирать напрасно руки

Тебе вослед я обречен.



Но ты вернешься! В сумрак черный

Ты погрузиться мне не дашь...

Как девы лик нерукотворный,

Ты засверкаешь, — о, когда ж?



(Traducere în ruseste  de Stefanovici)