sábado, 12 de enero de 2013






Mihai Eminescu

Seara pe deal



„Pe cât se poate omeneşte prevedea, literatura poetică română va începe secolul al XX-lea sub auspiciile geniului lui şi forma limbei naţionale, care şi-a găsit în poetul Eminescu cea mai frumoasă înfăptuire până astăzi, va fi punctul de plecare pentru toată dezvoltarea viitoare a vestmântului cugetării româneşti."(Titu Maiorescu, 1889)


S-au făcut multe încercări, onest didactice, de transpunere a poetului, unele poate, se spune, mai izbutite; dar Eminescu nu este el decât în româneşte. Dacă se poate traduce o proză, o povestire, un roman, unde literatura se mărgineşte, aproape fizic, la tablouri, la personaje şi la conture, dominată de mişcarea şi succesiunea cinematică, poezia nu poate să fie tălmăcită, ea poate fi numai apropiată. Poezia aparţine limbii mai mult decât proza, sufletului secret al limbii: jocul de irizări din interiorul ei face vocabularele neputincioase. Eminescu nu poate fi tradus nici în româneşte... (Tudor Arghezi)











Seara pe deal



Seara pe deal buciumul sună cu jale,

Turmele-l urc, stele le scapără-n cale,

Apele plâng, clar izvorând în fântâne;
Sub un salcâm, dragă, m-aştepţi tu pe mine.

Luna pe cer trece-aşa sfântă şi clară,
Ochii tăi mari caută-n frunza cea rară,
Stelele nasc umezi pe bolta senină,
Pieptul de dor, fruntea de gânduri ţi-e plină.

Nourii curg, raze-a lor şiruri despică,
Streşine vechi casele-n lună ridică,
Scârţâie-n vânt cumpăna de la fântână,
Valea-i în fum, fluiere murmură-n stână.

Şi osteniţi oameni cu coasa-n spinare
Vin de la câmp; toaca răsună mai tare,
Clopotul vechi împle cu glasul lui seara,
Sufletul meu arde-n iubire ca para.

Ah ! în curând satul în vale-amuţeşte ;
Ah ! în curând pasu-mi spre tine grăbeşte:
lângă salcâm sta-vom noi noaptea întreagă,
Ore întregi spune-ţi-voi cât îmi eşti dragă.

Ne-om răzima capetele-unul de altul
Şi surâzând vom adormi sub înaltul,
Vechiul salcâm. — Astfel de noapte bogată,
Cine pe ea n-ar da viaţa lui toată ?

1885

 

Atardecer en la colina


El cuerno quejoso suena en la colina.

Suben los rebaños, brillan las estrellas,

Las aguas responden, gimiendo en las fuentes;

Bajo las acacias, querida, me esperas.



La luna atraviesa clara y santa el cielo.

Tus ojos contemplan el raro follaje,

Las estrellas húmedas nacen en lo alto.

Tú estás de ansias llena y de amor tu seno.



Las nubes resbalan, sus rayos se estrían, 
Levantan las casas sus techos vetustos,

La roldada al viento chirría en el pozo,

El valle es de humo, las flautas murmuran.



Hombres fatigados, la hoz sobre el hombro. 
Vuelven de los campos; la toaca resuena.

La campana llena con su voz la noche,

Y mi alma se quema de amor en tu fuego.



¡Ah, pronto en el valle el pueblo se duerme!

¡Ah, pronto mis pasos hacia ti me llevan.

Cerca de la acacia pasaré la noche.

E incansablemente te diré: te quiero.



Las cabezas juntas, una contra otra,

Bajo la alta acacia nos adormiremos

¿Quién la vida entera no la entregaría


Por una tan bella, tan dichosa noche?

(in spaniolá de María Teresa León si
Rafael Alberti) 

 


Picturá inspiratá de Seara pe deal
Soir des collines

Soir des collines, voix de la trompe solitaire,

Montent les troupeaux, et les étoiles les éclairent,

Sources qui pleurent, dans les fontaines, si vives,

L'acacia, où tu attends que j'arrive.



Claire, dans le ciel, passe, si sainte, la lune,

Rares sont les feuilles, tes yeux, ne les couvre aucune, 
Fraîches, les étoiles naissent sur la voûte sereine,

Tant de désirs, que de pensées, tu es pleine.



Coulent les nuages, et les transpercent, les rayons,

Montent, à la lune, d'anciens toits des maisons,

Grince, dans le vent, le bois du puits qui l'endure,

Fument les foyers, les voix des flûtes murmurent.



Las, les hommes viennent, sur l'épaule, la faux,

On nous appelle par des sons plus forts et plus hauts,

Plein est le soir de la voix de l'ancienne cloche,

Et dans mon âme, l'amour est, des flammes, si proche.



Ah ! bientôt, au loin, le village se taira,

Ah ! bientôt, mes pas qui se hâtent vers toi,

Sous notre arbre, nous resterons jusqu'au jour,

Longues heures entières, seulement pour te dire mon

amour,



Tempes collées, l'un contre l'autre, souriants,

Nous dormirons, au pied de l'ancien, grand

Acacia. — Pour une si riche nuit,

Qui ne donnerait, rien que pour elle, sa vie ?

(Version française d’Elisabeta Isanos)












EVE ON THE HILL


Dreary the horn sounds in the eve on the hill,

Sheepflocks return, stars on their way twinkle still, Watersprings weep murmuring clear, and I see

Under a tree, love, thou art waiting for me.



Holy and pure passes the moon on the sky,

Moist seem the stars born from the vault clear and high 
Loingin thine eyes look from afar divine
Heaving thy breast, pensive thy head dot recline.
                                                                  .

……………………………………………………..



Tired with their toil, peasants come back from the field,

From the old church, labourer's comfort and shield,

Voices of bells thrill the whole sky high above;

Struck is my heart, trembling and burning with love.



Ah ! very soon quietness steals over all,

Ah ! very soon hasten shall I to thy call,

Under the tree, there I shall sit the whole night, 
Telling thee, love, thou art my only delight.



Cheek press'd to cheek, there in sweet ecstasy we,

Falling asleep under the old locust-tree,

Smiling in dream, seem in a heaven to live,

For such a night who his whole life would not give?


(In englezá de P. Grimm)

 ABEN AM BERG


Abends am Berg hörst du das Hirtenhorn weinen,

Herden ziehn auf, schimmernde Sterne erscheinen, Quellwasser schluchzt klar in den Brunnen trog rauschend.

Harrest du mein, unter dem Linednbaum lauschend.



Sieh, wie der Mond hell und erhaben dort gleitet!

Groß ist dein Blick und auf das Laubdach geweitet, Sterne erglühn feucht auf azurenem Grunde:

Sehnsuchtgetränkt, nachdenklich ist diese Stunde.



Wolken ziehn auf, Strahlen durchsprühn ihr Gewühle, 
Hütten im Mond ragen mit altem Gestühle,

Knarrend im Wind schlenkert der Schwengel die Bürde, 
Rauch füllt das Tal, Flötenlaut tönt aus der Hürde.



Müde vom Feld, Sensen geschultert, die Mäher

Kehren nun heim: klappert das Klopfbrett schon näher; 
Glocke und Zeit klingen im Abend zusammen —

Aber mein Herz facht seine Liebe zu Flammen!



Warte nur, bald wird sich im Dorf nichts mehr regen,

Warte nur, bald eil' ich beschwingt dir entgegen,

Unter dem Baum soll uns die Nacht ganz gehören, 
Stundenlang will Liebe und Treu ich dir schwören.



Haupt hanz an Haupt, innig verschlungen im Raume,

Hoch überlaubt von diesem uralten Baume,

Schlummern wir ein. — In solcher Nacht zu entschweboen. 
Wer gäbe nicht freudig dahin wohl sein Leben!



(En allemand par Alfred Margul-Sperber)


















ВЕЧЕР НА ХОЛМЕ


Вечер настал, бучум навеял тревогу,
Сходят стада, звезды летят на дорогу,
Плачет вода, ключ замолкает усталый,
Ты меня ждешь там, под акацией старой.




В небе луна всходит так ясно и чисто,
Очи твои блещут сквозь редкие листья,
Влажно звезда светит сквозь пламя заката,
Думы грустны, сердце печалью объято.


Тучи плывут, месяца свет рассекая,
Крыши растут, тени к холмам простирая,
Ветер скрипит, гнется журавль у колодца.
Стелется дым, флуер вдали раздается.




Люди бредут, косы закинув за плечи,
Где-то звонарь в било ударил далече,
Медленный звон долго плыЕет над полями,
Жаждет душа, жжет ее страстное пламя.




Ах, наконец дремлет долина в покое!
Ах, наконец скоро увижусь с тобою!
Целую ночь в дар принесем кашей встрече,
Целую ночь — на сокровенные речи.




В руки друг другу склонимся в нежности долгой, 
Тихо смеясь, вместе уснем под высокой
Старой акацией. Ночь нам покажется годом.
Кто за нее целую жизнь бы не отдал?



(În rusă de A. Brodski)