Mihai Eminescu
Seara pe deal
„Pe cât se poate omeneşte prevedea, literatura
poetică română va începe secolul al XX-lea sub auspiciile geniului lui şi forma
limbei naţionale, care şi-a găsit în poetul Eminescu cea mai frumoasă
înfăptuire până astăzi, va fi punctul de plecare pentru toată dezvoltarea
viitoare a vestmântului cugetării româneşti."(Titu Maiorescu, 1889)
S-au făcut multe încercări, onest didactice,
de transpunere a poetului, unele poate, se spune, mai izbutite; dar Eminescu nu
este el decât în româneşte. Dacă se poate traduce o proză, o povestire, un
roman, unde literatura se mărgineşte, aproape fizic, la tablouri, la personaje
şi la conture, dominată de mişcarea şi succesiunea cinematică, poezia nu poate
să fie tălmăcită, ea poate fi numai apropiată. Poezia aparţine limbii mai mult
decât proza, sufletului secret al limbii: jocul de irizări din interiorul ei
face vocabularele neputincioase. Eminescu nu poate fi tradus nici în
româneşte... (Tudor Arghezi)
Seara pe deal
Seara pe deal buciumul sună cu jale,
Turmele-l urc, stele le scapără-n cale,
Apele plâng, clar izvorând în fântâne;
Sub un salcâm, dragă, m-aştepţi tu pe mine.
Luna pe cer trece-aşa sfântă şi clară,
Ochii tăi mari caută-n frunza cea rară,
Stelele nasc umezi pe bolta senină,
Pieptul de dor, fruntea de gânduri ţi-e plină.
Nourii curg, raze-a lor şiruri despică,
Streşine vechi casele-n lună ridică,
Scârţâie-n vânt cumpăna de la fântână,
Valea-i în fum, fluiere murmură-n stână.
Şi osteniţi oameni cu coasa-n spinare
Vin de la câmp; toaca răsună mai tare,
Clopotul vechi împle cu glasul lui seara,
Sufletul meu arde-n iubire ca para.
Ah ! în curând satul în vale-amuţeşte ;
Ah ! în curând pasu-mi spre tine grăbeşte:
lângă salcâm sta-vom noi noaptea întreagă,
Ore întregi spune-ţi-voi cât îmi eşti dragă.
Ne-om răzima capetele-unul de altul
Şi surâzând vom adormi sub înaltul,
Vechiul salcâm. — Astfel de noapte bogată,
Cine pe ea n-ar da viaţa lui toată ?
1885
Atardecer
en la colina
El
cuerno quejoso suena en la colina.
Suben
los rebaños, brillan las estrellas,
Las
aguas responden, gimiendo en las fuentes;
Bajo las
acacias, querida, me esperas.
La luna
atraviesa clara y santa el cielo.
Tus ojos
contemplan el raro follaje,
Las
estrellas húmedas nacen en lo alto.
Tú estás
de ansias llena y de amor tu seno.
Las
nubes resbalan, sus rayos se estrían,
Levantan las casas sus techos vetustos,
La
roldada al viento chirría en el pozo,
El valle
es de humo, las flautas murmuran.
Hombres
fatigados, la hoz sobre el hombro.
Vuelven de los campos; la toaca resuena.
La
campana llena con su voz la noche,
Y mi
alma se quema de amor en tu fuego.
¡Ah,
pronto en el valle el pueblo se duerme!
¡Ah,
pronto mis pasos hacia ti me llevan.
Cerca de
la acacia pasaré la noche.
E
incansablemente te diré: te quiero.
Las
cabezas juntas, una contra otra,
Bajo la
alta acacia nos adormiremos
¿Quién
la vida entera no la entregaría
Por una tan bella, tan dichosa noche?
(in spaniolá de María Teresa León si
Rafael Alberti)
Soir des collines
Soir des collines, voix de la trompe solitaire,
Montent les troupeaux, et les étoiles les éclairent,
Sources qui pleurent, dans les fontaines, si vives,
L'acacia, où tu attends que j'arrive.
Claire, dans le ciel, passe, si sainte, la lune,
Rares sont les feuilles, tes yeux, ne les couvre aucune,
Fraîches, les étoiles naissent sur la voûte sereine,
Tant de désirs, que de pensées, tu es pleine.
Coulent les nuages, et les transpercent, les rayons,
Montent, à la lune, d'anciens toits des maisons,
Grince, dans le vent, le bois du puits qui l'endure,
Fument les foyers, les voix des flûtes murmurent.
Las, les hommes viennent, sur l'épaule, la faux,
On nous appelle par des sons plus forts et plus hauts,
Plein est le soir de la voix de l'ancienne cloche,
Et dans mon âme, l'amour est, des flammes, si proche.
Ah ! bientôt, au loin, le village se taira,
Ah ! bientôt, mes pas qui se hâtent vers toi,
Sous notre arbre, nous resterons jusqu'au jour,
Longues heures entières, seulement pour te dire mon
amour,
Tempes collées, l'un contre l'autre, souriants,
Nous dormirons, au pied de l'ancien, grand
Acacia. — Pour une si riche nuit,
Qui ne donnerait, rien que pour elle, sa vie ?
(Version française d’Elisabeta Isanos)
EVE ON THE HILL
Dreary the horn
sounds in the eve on the hill,
Sheepflocks
return, stars on their way twinkle still, Watersprings weep murmuring clear,
and I see
Under a tree,
love, thou art waiting for me.
Holy and pure
passes the moon on the sky,
Moist seem the
stars born from the vault clear and high
Loingin thine eyes look from afar divine
Heaving thy breast, pensive thy head dot recline.
.
……………………………………………………..
Tired with their
toil, peasants come back from the field,
From the old
church, labourer's comfort and shield,
Voices of bells
thrill the whole sky high above;
Struck is my
heart, trembling and burning with love.
Ah ! very soon
quietness steals over all,
Ah ! very soon
hasten shall I to thy call,
Under the tree,
there I shall sit the whole night,
Telling thee, love, thou art my only
delight.
Cheek press'd to
cheek, there in sweet ecstasy we,
Falling asleep
under the old locust-tree,
Smiling in dream,
seem in a heaven to live,
For such a night
who his whole life would not give?
(In englezá de P. Grimm)
ABEN AM BERG
Abends am Berg hörst du das Hirtenhorn weinen,
Herden ziehn auf, schimmernde Sterne erscheinen, Quellwasser
schluchzt klar in den Brunnen trog rauschend.
Harrest du mein, unter dem Linednbaum lauschend.
Sieh, wie der Mond hell und erhaben dort gleitet!
Groß ist dein Blick und auf das Laubdach geweitet, Sterne
erglühn feucht auf azurenem Grunde:
Sehnsuchtgetränkt, nachdenklich ist diese Stunde.
Wolken ziehn auf, Strahlen durchsprühn ihr Gewühle,
Hütten
im Mond ragen mit altem Gestühle,
Knarrend im Wind schlenkert der Schwengel die Bürde,
Rauch
füllt das Tal, Flötenlaut tönt aus der Hürde.
Müde vom Feld, Sensen geschultert, die Mäher
Kehren nun heim: klappert das Klopfbrett schon näher;
Glocke
und Zeit klingen im Abend zusammen —
Aber mein Herz facht seine Liebe zu Flammen!
Warte nur, bald wird sich im Dorf nichts mehr regen,
Warte nur, bald eil' ich beschwingt dir entgegen,
Unter dem Baum soll uns die Nacht ganz gehören,
Stundenlang
will Liebe und Treu ich dir schwören.
Haupt hanz an Haupt, innig verschlungen im Raume,
Hoch überlaubt von diesem uralten Baume,
Schlummern wir ein. — In solcher Nacht zu entschweboen.
Wer
gäbe nicht freudig dahin wohl sein Leben!
(En allemand par Alfred Margul-Sperber)
ВЕЧЕР НА ХОЛМЕ
Вечер
настал, бучум навеял тревогу,
Сходят
стада, звезды летят на дорогу,
Плачет
вода, ключ замолкает усталый,
Ты меня
ждешь там, под акацией старой.
В небе
луна всходит так ясно и чисто,
Очи твои
блещут сквозь редкие листья,
Влажно
звезда светит сквозь пламя заката,
Думы
грустны, сердце печалью объято.
Крыши
растут, тени к холмам простирая,
Ветер
скрипит, гнется журавль у колодца.
Стелется
дым, флуер вдали раздается.
Люди
бредут, косы закинув за плечи,
Где-то
звонарь в било ударил далече,
Медленный
звон долго плыЕет над полями,
Жаждет
душа, жжет ее страстное пламя.
Ах,
наконец дремлет долина в покое!
Ах, наконец
скоро увижусь с тобою!
Целую
ночь в дар принесем кашей встрече,
Целую
ночь — на сокровенные речи.
В руки
друг другу склонимся в нежности долгой,
Тихо смеясь, вместе уснем под высокой
Старой
акацией. Ночь нам покажется годом.
Кто за
нее целую жизнь бы не отдал?
(În rusă de A. Brodski)